Frauenlyrik
aus China
叶子 Ye Zi (1970er)
挽留 |
Zurückhalten |
入眼的都是桃红柳绿 | Was mir gefällt, ist alles pfirsichrot und weidengrün |
院落里倾听树上不知疲倦的 | Im Hof lausche ich auf einem Baum unermüdlich |
歌手断断续续哼唱离别 | Dem Sänger, der unzusammenhängend von Trennung summt |
你说年少轻狂的我 | Du sagst, mein jugendliches, leichtsinniges Ich |
是你心中最美涟漪 | Sei die schönste Kräuselung in deinem Herzen |
一句话惊了那蝉鸣,闭口不言 | Ein Wort hat die zirpenden Zikaden aufgeschreckt, sie bleiben still |
江边,手捧一盒咸鲜的螺 | Du stehst am Fluss, hältst salzige Schnecken in einer Box in den Händen |
你出神看着我 | Schaust mich gedankenverloren an |
一点一点把它吃下去 | Und isst sie Biss für Biss auf |
日落斜阳晕染了你苍老的脸 | Das schräge Licht der untergehenden Sonne verschleiert dein altes Gesicht |
橹声咿呀,渔舟载着 | Die Riemen quietschen, das Fischerboot trägt |
离别的惆怅向江中移去 | Den Trennungskummer in die Mitte des Flusses |
云将作雨,天欲飞霜 | Die Wolken sind dabei, Regen zu machen und der Himmel Raureif fliegen zu lassen |
严寒就要来临 | Strenge Kälte ist im Anzug |
夜夜冷风吹过 | Nacht für Nacht weht ein kalter Wind vorüber |
月亮星星都在挽留你 | Der Mond und die Sterne halten dich zurück |
还有几阙没写完的小令 | Da sind auch noch ein paar kurze, noch nicht fertig geschriebene Gedichte |
斜挂在那儿等你 | Die dort schief hängend auf dich warten |
还有我,你心中的悸动 | Und ich, das Pochen in deinem Herzen |
最美的涟漪 | Die schönste Kräuselung |
我还穿着单薄的衣 | Ich trage immer noch mein dünnes Kleid |
你怎忍心离去? | Wie kannst du es übers Herz bringen, mich zu verlassen? |